一汁一菜を英語に訳すとどうなる?【ichiju-issai】&【teishoku】Miso Soup&Rice! Healthy Japanese food!

なんだか急に英語!?すみません(笑)

今日はずっとこのネタを妄想していまして、過去記事なんかもみていました。ところが、一汁一菜一献という大それた!?ネーミングのブログの割にはザ・一汁一菜!という画像がなくてちょっとショックを受けておりました・・・。ごはんと味噌汁が・・・向きが違ったり全然一汁一菜じゃないとか(笑)

胆嚢の手術をしまして療養中にそれまでの暴飲暴食反省してこんなブログを初めたこと自体、これでいいんではないか!と結論。適当でよくわからなくてすみませんが、今後ともよろしくお願いします。

スポンサーリンク

一汁一菜は英語でなんという?

Googleの翻訳で「一汁一菜」を英語に訳すと出てくるのがコチラ。

「simple meal」mealは食事なので、簡単食事。まあ、当たってるようなそうでもないよな・・・

海外で人気がある和食ですが、コアなファンは一汁一菜も知っているのか?と思って「simple meal」をGoogleで検索してみるとあまり日本っぽいのは出てきません。

一汁一菜はsimpleといえばsimple?と思い、あまり英語は得意ではないので造語かもしれませんが、
なんとなく「japaese simple recipes」といれたらなんとなくそれっぽいのが出てきました。

けど一汁一菜はレシピってニュアンスではないんですよね・・・。

フランスも和食好き!?

英語だけもなんなので、フランス語もみてみました。

Google翻訳によれば、一汁一菜は「Une collation」。

全然わからないけど、なんか違う気がする(笑)

「simple meal」をフランス語にすると「repas simple」。

これに「japon」を加えて検索すればそれっぽい画像は出てきました。

色々フムフムとフランス語の検索結果を見ていたら、英語ですが「Japanese breakfast style」という言葉を見つけました。

おお、「style」ってつかえそう!

simple japanese traditional meal

合ってるかわかりませんが、これが近い?Googleの画像検索では一番これがしっくりきました。

これをフランス語にすると、「repas traditionnel japonais simple」。

これもまあまあシンプルな御膳っぽいのが出てくる。

専門家じゃないんで結論が出ませんが、「simple japanese traditional meal」はけっこういい線行ってるんじゃないでしょうか?まあ、タイトルに書いた「Miso Soup&Rice」でもいいのかな。

だれか、専門家いたら教えてください!コッソリと(笑)

スポンサーリンク